私たちの多くは明るいアメリカの漫画で育ちました。すべての子供はブラッククロークの歌を知っていた、美女と野獣を改訂した、または救助隊のガジェットに魅了されました。
今日は、ロシアの吹き替えのコツについてお話しします。オリジナルサウンドのお気に入りの漫画の多くのヒーローの名前が完全に異なることがわかります。
そして、彼らは外国人の名前をロシア語に異なる意味で翻訳します。翻訳チームの気まぐれではなく、論理的な理由からです。これについては、いくつかの段落で詳しく説明します。
10.美女と野獣
このディズニーの漫画では、多くのしゃべる名前が暗号化されており、書き起こしによって吹き替えでロシア語に翻訳されます。つまり、英語と同じようにロシア語で発音されます。
漫画の小さなカップはチップと呼ばれ、ロシア語では「破片」を意味します。同意します、マグカップになった男の子でも奇妙な名前になります。
また、漫画にはルミエールの燭台とCogsworthという古い時計があります。そのような名前が英雄に与えられたのは偶然ではありません。事実、「ルミエール」という言葉はフランス語であり、ロシア語に翻訳されているということは「光」を意味します。ちなみに、漫画の登場人物はフランス語のアクセントで話します。
Consord(Cogsworth)は文字通り英語から「センチネル」と訳されています。なぜなら、ルミエールの友人も魔法の化身の足のカチカチと時計のように見えたからです。
9.私の小さなポニー
カラフルなポニーの名前を翻訳するとき、ロシアの吹き替えの俳優は、合意に至らなかったようです。誰かの名前は半分しか翻訳されていないので、誰かは文字通りの翻訳で提供され、誰かは文字起こしによって単に適応されます。
したがって、ロシアではレインボーダッシュと呼ばれていたレインボーダッシュの概念は、最初のオプションに属します。これは、「ダッシュ」という言葉が文字通り「ダッシュ」を意味するためです。明らかに、翻訳では、ポニーの名前からの2つの単語を関連付けることができませんでした。
2番目のオプションは、トワイライト(「トワイライト」)スパークル(「シャイン」)という名前のポニーで、ロシアの若い視聴者はトワイライトスパークルとして知られています。
しかし、Applejackの場合、名前は文字起こしで重複していたため、ロシアのオレンジ色のポニーはApplejackと呼ばれています。
8.ボルト
オリジナルの犬の名前は、ロシア語で「稲妻」を意味する「ボルト」のように聞こえます。これは、犬のコートのジグザグで視覚的に示されます。
ロシア語では、「稲妻」は女性らしいだけでなく、犬は物語の中で男性でした、ロシアの吹き替え俳優も無礼という言葉を考慮しました。
したがって、ロシアでは誰もがVoltというニックネームのスーパーヒーローの犬を知っています。そのような観客の間での翻訳者の自由は、いかなる攻撃も引き起こしませんでした。
7. Zootropolis
「ブリッツ、ブリッツ-制限のないスピード!」
原作の漫画「ゼロポリス」のナマケモノの郵便配達はフラッシュと呼ばれていました。フラッシュは「スピード」なので、漫画の作成者はだまされて、DCユニバースの高速なスーパーヒーローの後に遅いキャラクターを呼んだ。
元の同僚のブリッツは元々プリシラと呼ばれていましたが、翻訳すると、吹き替えの俳優は単に面白がって、ナマケモノを通常のジノッチカと呼びました。
6.幻想的な生き物と彼らが住んでいる場所
魔法の世界についての物語の新しい枝では、名前の翻訳はハリー・ポッターに関する本よりも責任を持ってアプローチされました。
映画では、魔法を打ち消すためのニューセーラム協会の英雄の名前が文字起こしによって翻訳されました。
たとえば、Сreedanceという単語は「信頼」として翻訳され、Percival Gravesの偽装の下に隠されたGreen de Waldの指示を盲目的に信頼して登場人物が私たちに示します。
クレデンスの妹はモデスティと呼ばれ、ロシア語の吹き替えでは彼女の名前は「モデスティ」のように聞こえたでしょう。そして最後に、貞操。これは貞操を意味します。
5.ドラゴンを訓練する方法
私たちの吹き替えでは、Snotloutの文字はSmorkaluとして表されましたが、英語の単語の直訳は「snotty boor」です。そして、ドラゴンについての物語の主人公はイッキングと呼ばれますが、原作では貧しい男は文字通りイコタと呼ばれていました。
英語で双子の双頭のドラゴンは「Barf」と「Belch」と呼ばれ、それぞれ「Vomit」と「Belch」に変換されます。同意する、子供の漫画の最も旋律的な名前ではない。したがって、ロシアの翻訳者は良心の束縛なしに、ドラゴンの派手なニックネームを「Bars」と「Boar」という名前に置き換えました。
4.ハリーポッター
オリジナルでは、Luna Lovegutの名前はMoonで、その不思議な珍しさを強調しています。そしてこの名前のおかげで、クラスメートは「ルーニー」という言葉で少女をからかいます。
ロシア語の翻訳では、女の子はルナティックと呼ばれ、その名前はクレイジーでクレイジーな誰かに関連付けられていました。女の子のホグワーツの生徒に教えるのは、「クレイジーラブグッド」の組み合わせです。
ロンのネズミは、3冊目までは女性と見なされていました。これにより、ピーターペティグルーに関する真実が明らかになりました。確かに、ロシア語で「かさぶた」と「ラット」という言葉は女性らしいので、ロンのペットが女の子だったことは誰も疑いません。
3.黒マント
ただ口笛を吹く-彼は表示されます-黒翼のアヒル!
ロシアの吹き替えが文字通りの翻訳に固執した場合、このように曲は鳴らされるべきでした。確かに、メインキャラクターのオリジナルでは、名前はDarkwing Duckであり、文字通り「Dark」-暗い、「Wing」-wingおよび「Duck」-auckと解釈されます。黒い翼のアヒル。
堅固さのために、ロシアのダークウィングダックはブラッククロークの愛称で呼ばれ、キャラクターが紫色のマントを着ていることは誰にも気になりませんでした。
一部の話す名前は、ロシア語の吹き替えに変換するのが非常に困難です。そのため、モリアーティ教授の名前は、その意味を失わないように転記されました。実際、オリジナルでは、キャラクターの名前は「Mole」という単語で構成されています。シャーロックホームズの冒険におけるモリアーティというモルとモグラと姓です。 Crotiarty?クロタルティ?ロシアの翻訳者は正しいことを行いました。文字の名前を文字通りに翻訳する必要はなく、魅力的な教授Moliartyを残しました。
2.アヒルの物語
ビリー、ウィリー、ディリー-アヒルに関するシリアルシリーズのすべてのファンは、これらの同様の名前が誰に属するかを知っています。似ている小さなアヒルの子-スクルージ叔父の甥。
オリジナルでは、アヒルの子の名前はヒューイ、デューイ、ルーイのように聞こえます。ここでは吹き替えの問題はありません。双子の呼び方は国によって異なります。
吹き替えの奇跡は、翻訳者がWebbigailの名前を採用したときに示されました。これは、Ponochkaのお気に入りのアヒルがオリジナルで呼ばれている名前とまったく同じです。しかし、Webbigailという名前は、ロシア語を話す小さな聴衆にとってはメロディックで、非常に難しいとは言えません。 「Webby」(文字通り「webbed feet」と訳されます)が「メンブレン」を愛情を込めて適応させたため、視聴者は短縮版を聞き、カモはポノチカになりました。
1.救助へのチップとデール
ロシアの吹き替え版「チップアンドデール」が巧みに機能し、ガジェット、ロックフォート、トルストプズを手に入れました。
オリジナルでは、魅力的なガジェットは...ガジェットと呼ばれています!同意する、子供の漫画の最も感動的な名前ではなく、90年代の子供たちがこの単語の意味を知っているとは考えにくい。
オリジナルのキャラクターではMonty Jackですが、Roquefortという名前でパートナーガジェットを知っています。 「モンティ・ジャック」-アメリカで人気のチーズ、ロシアでは当時誰もそのようなことを聞いたことがありませんでした。しかし、すべてのロシア人はロックフォールチーズの名前を持っていると噂されていました、そしてそれはまさにそれがそれが脂肪チーズ愛好家に洗礼を与えることに決められたものでした。
歴史の主な敵は太った猫であり、ロシアの吹き替えではトルストプズと呼ばれていましたが、元の猫の名前は実際には太った猫-太った猫です。吹き替えを録音するとき、その名前はメロディックではないと考えられ、ロシアの90年代にはネガティブすぎる。したがって、この猫は子供の頃トルストプスと呼ばれていました。したがって、その名前はオリジナルと意味が異なることはありませんが、幼稚な魅力を獲得しています。